Ryder Booth Booth থেকে নিউ ইয়র্ক
سرنوشت رابرت جوردن، یک داوطلب آمریکایی در جنگ داخلی اسپانیاست. همینگوی خود در این جنگ علیه نیروهای فاشیسم و فرانکو جنگیده است. "زنگ ها برای که بصدا در می آیند" اگرچه به زیبایی و ایجاز "خورشید هم چنان طلوع می کند" نیست، اما با واقعه ی بیشتر ی درگیر است. این رمان را ابتدا رحیم نامور ترجمه کرده که در سال 1338 منتشر شده است. بار دیگر با نام "ناقوس ها برای که بصدا در می آید" با ترجمه ی علی سلیمی در 1345 منتشر شده و در 1350 با نام "زنگ ها برای که بصدا در می آیند" و ترجمه ی رضا مرعشی چاپ و منتشر شده است. As much as Twin is American, Hemingway is un-American. He is the most famous narrator of "loosers but proud". He came to literature world with Nick Adams (In our Time), lived as Nick lived and died as Nick would die! Laconic but efficient, compendious but moving. Wishing for peace he lived in war and came to the coast with the fish skeleton left in his hand, as Santiago did (Old Man and the Sea).
This book had me on the edge of my seat all the way through it. I enjoyed the first in the series quite a bit, the second not as much; but this...what a wonderful tale. It had everything (except some smutty adult times). My heart pounded, I felt outrage for injustices, heartbreak at losses, confusion and enlightenment. I laughed out loud and I growled at the enemy. Things happened that I didn't see coming and I ended the book, without a cliff hanger in sight, aching for the next installment. Bravo, Seanan McGuire. Thanks for sharing such a great story and its characters with me. Again I have to say that here is a heroine to applaud. She's broken "just right." "Now I lay me down to sleep, I pray for Tybalt dreams to keep. If I should die before I wake, the Court of Cats my soul to take."