Carole Hein Hein থেকে Goalpota, West Bengal 743425, India
تصور می کنم بجای "قصر"، باید "قلعه" ترجمه می شد. واژه ی "کسل" بیشتر به قلعه شبیه است تا قصر. از همین رو نرسیدن یا عدم دسترسی "کا" به قلعه، که یک نماد بلند و آسمانی و دست نیافتنی ست، مفهوم همه جانبه تری می داشت، تا "قصر"! این البته سلیقه ی شخصی ست. آثار کافکا بیشتر یک جستجوست، و گمان نکنم باید از پیش تصویری از آن به خواننده داده شود. همان گونه که قهرمان محاکمه از ابتدا تا رسیدن به جلسه ی دادگاه، خورد و خمیر می شود، و دیگر توانی برای دفاع از گناه مبهم و ناکرده ندارد، "کا" هم از شخصی یا نیرویی نامرئی برای مساحی "قلعه" به آنجا دعوت می شود؛ قلعه اما دست نیافتنی ست! برای اندازه گیری و وزن آرمان های آسمانی و متافیزیکی مان، از کدام جاده و به کدام سو باید برویم؟
3.75 stars (rounded up) This was a wonderful story. I loved everything about it except for one thing. I thought that the story went about 15% past where it felt the natural ending should be. As a consequence, the story felt like it was opening up into new directions that it wasn't prepared to deliver, which confused me and made the ending incredibly foggy. The rest of the story was actually pretty great.