“আজকালকার যুগের তথাকথিত পন্ডিতদের দেখা যায় যে, বাদানুবাদ ও যুক্তিতর্ক তাদের স্বভাবকে খুবই প্রভাবিত করে রেখেছে এবং নিশ্চুপ থাকা তাদের পক্ষে সম্ভব হয়ে উঠে না। কেনা, পান্ডিত্যের দাবীদার অসৎ বিদ্বানেরা তাদেরকে বুঝিয়েছে যে, এই বিতর্ক একটি প্রশংসনীয় উদ্যোগ এবং. Author: মুফতী মুহাম্মদ উবায়দুল্লাহ্. Publisher: দারুল কিতাব. Language: বাংলা.
বিদায়াতুল হিদায়াহ
تصور من همیشه این بوده که سوء تفاهم در مورد این رمان کافکا از همان ابتدا شروع شده که کلمه ی "متامورفوسیس" را به "مسخ" ترجمه کرده اند، یعنی تحول از صورتی بهتر به شکلی بدتر، مثل تحول از انسان به حیوان. با این شکل ترجمه یک قضاوتی از پیش ساخته را به خواننده و منتقد داده ایم که ابتدا به ساکن خیال کند این یک مسخ انسان است در جهان امروز. شاید بهتر بود این کلمه به "استحاله" ترجمه می شد تا خالی از هر پیشداوری باشد. لاجرم درک رمان کافکا در ابعاد وسیع تری ممکن می شد. مثلن چرا در این "استحاله" کافکا اینقدر به تغییر فصل و شرایط اهمیت می دهد؟ چرا با مرگ "گره گور سامسا" از زمستان عبور می کنیم و به بهار می رسیم؟ بهررو، یکی دو ترجمه ی دیگر از این اثر در فارسی هست، که اگر در دسترس دارید، بهتر است آنها را بخوانید چون ترچمه ی هدایت کمی کهنه است.
2022-10-26 05:31